虻蜂取らず
abu hachi torazu
(ne prendre ni taon ni guêpe)
=Qui court 2 lièvres à la fois n'en prend aucun
悪銭身につかず
akusen mi ni tsukazu
(le mauvais argent ne reste pas longtemps chez son acquéreur)
=Bien mal acquis ne profite jamais
雨降って地固まる
ame futte ji katamaru
(après la pluie, le sol devient ferme)
=Après la pluie, le beau temps
嵐の前の静けさ
arashi no mae no shizukesa
=Le calme avant la tempête
有るは無いに勝る
aru wa nai ni masaru
=Mieux vaut quelque chose que rien
明日は明日の風が吹く
ashita wa ahita no kaze ga fuku
=Ne vous inquiétez pas du lendemain
明日の百より、今日の五十
asu no hyaku yori, kyou no gojuu
(plutôt cinquante aujourd'hui que cent demain)
=Un tiens vaut mieux que deux tu l'auras
頭禿げても浮気はやまぬ
atama hagetemo uwaki wa yamanu
(l'adultère ne cesse pas avec la calvitie)
=On fait des folies à tout âge
頭隠して尻隠さず
atama kakushite, shiri kakusazu
(se cacher la tête et laisser les fesses au dehors)
=Pratiquer la politique de l'autruche
後は野となれ山となれ
ato wa no to nare yama to nare
(après, champ ou montagne qu'importe)
=Après nous le déluge
羹に懲りて、膾を吹く
atsumono ni korite, namasu o fuku
(habitué à sa soupe chaude, il souffle sur la salade de poisson cru)
=Chat échaudé craint l'eau froide
馬鹿と子供は正直
baka to kodomo wa shôjiki
(les idiots et les enfants sont honnêtes)
=La vérité sort de la bouche des enfants
塵も積もれば山となる
chiri mo tsumoreba yama to naru
(poussières entassées font montagnes)
=Les grandes choses se font petit à petit
断腸の思い
danchô no omoi
(se sentir les entrailles déchirées)
=Cela me fend le coeur
男子の一言、金鉄の如し
danshi no ichigon, kintetsu no gotoshi
(parole d'homme est comme métal)
=Parole d'honneur
毒を以って、毒を制す
doku o motte, doku o seisu
(combattre le poison par le poison)
=Combattre le feu par le feu
不言実行
fugen jikkô
(parler peu, mais agir)
=Plus d'actes et moins de paroles
風前の灯火
fûzen no tomoshibi
(comme la lumière d'une chandelle devant le vent)
=Ne tenir qu'à un fil
五十歩百歩
gojuppo hyappo
(cinquante pas ou cent pas)
=C'est bonnet blanc et blanc bonnet
歯に衣きせぬ
ha ni kinu kisenu
(parler sans habiller les dents)
=Appeler un chat un chat
羽根が生えたように売れる
hane ga haeta yô ni ureru
(se vendre comme si des plumes avaient poussé)
=Se vendre comme des petits pains
八方美人は美人でない
happô bijin wa bijin de nai
(une beauté dans les 8 directions n'est pas une beauté)
=L'ami de tout le monde n'est l'ami de personne
火のない所に煙は立たぬ
hi no nai tokoro ni kemuri wa tatanu
Il n'y a pas de fumée sans feu
鬚の塵を払う
hige no chiri o harau
(brosser la poussière de la barbe de quelqu'un)
=Lécher les bottes de quelqu'un
人は見かけによらぬもの
hito wa mikake ni yoranu mono
(les gens ne sont pas ce qu'ils paraissent)
=Les apparences sont souvent trompeuses
本末転倒
hon-matsu tentô
(intervertir le fondamental et le secondaire)
=Mettre la charrue avant les boeufs
臍を噛む
hozo o kamu
(mâcher le nombril)
=S'en mordre les doigts
百聞一見に如かず
hyakubun ikken ni shikazu
(mieux vaut voir une fois que d'entendre cent fois)
=Voir, c'est croire
一難去って、又一難
ichinan satte, mata ichinan
(un malheur passe, un autre arrive)
=Un malheur n'arrive jamais seul
因果応報
inga ôhô
(même cause, même effet)
=Qui sème le vent récolte la tempête